
大寶伏藏TD763མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་ཚེ་དཀར་མཚམས་སྦྱོར། མཚམས་སྦྱོར།
20-52-1a
༄༅། །མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་ཚེ་དཀར་མཚམས་སྦྱོར། མཚམས་སྦྱོར།
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པ་རི་མི་ཏ་ཡཻ། གཏེར་གསར་ཚེ་དཀར་ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་འགྲོའི་གོང་དུ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར། ན་མོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས། ༈ སྔོན་གཏོར་གྱི་གོང་དུ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་གཟི་བྱིན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། བཅུད་འདོད་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ གཅིག །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས་ནས། ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ། ༈ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐབས་སུ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཚད་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། མཆོག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། མཆོད་ཡོན། 
20-52-1b
ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་སྟེ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག །དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། སྐྱེ་ཤིའི་རྩ་བ་བཅད་པའི་དམར་ཆེན་གྱི་རཀྟ། འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བའི་རྨད་བྱུང་གི་གཏོར་ཆེན། དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་རོལ་མོ། ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་འཆི་མེད་ཀྱི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ༈ ཚོགས་ལྷག་སྐབས། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སོགས། རྗེས་ཆོག་སྐབས་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱ་བར། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཞེས་པ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD763，乔岭甚深七法之白长寿法门结合。
乔岭甚深七法之白长寿法门结合。
那摩咕噜阿玉吉那巴日弥达耶（梵文：Namo Guru Āyurjñānaparimitāye，向 गुरु आयुर्ज्ञानपारिमित，guru āyur-jñāna-pārimitāye，上师无量寿智顶礼）。
在新岩藏白长寿修法仪轨的皈依之前，从自己心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）中放射出光芒，使上师、持明、莲花生、无量寿佛、三根本、幻化网等所有坛城本尊，充满虚空。
那摩！上师、持明等。
在供朵玛之前，自己瞬间化为大自在马头明王，其光辉如末劫之火般炽燃。以嗡哈雅格里瓦吽啪（梵文：Oṃ Haya-grīva Hūṃ Phaṭ，嗡 哈雅格里瓦 吽 啪）来清扫。以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）来净化。从空性中，在与各自心意相符的宽广容器中，盛满能以无漏之乐满足五根所对之境的欲妙之物。
加上手印。嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意三字明）三遍。哈哈吽舍（藏文：ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह ह ह्रीः，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ hrīḥ）一遍。萨瓦布达阿卡夏雅扎（梵文：Sarva-bhūta ākarṣaya jaḥ， सर्वभूत आकर्षय जः， सर्व भूत आकर्षय जः， सर्वभूत आकर्षय जः，勾召一切 भूत）等，直至堪格里赫内当巴里亚迪梭哈（梵文：Khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā， खं गृह्णे दं बल्यदि स्वाहा， खं गृह्णे दं बल्यदि स्वाहा， खां गृह्णे दं बल्यदि स्वाहा，空，取，供品，供养，梭哈）。念诵三遍后供养，并以吽吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，种子字）和三世诸佛等来下令。
在加持供品时，以让样康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，火风空三字）来清扫，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）来净化。从空性中，处所化为莲花庄严的极乐净土，其广阔程度和陈设之奇妙不可思议，遍布四方。在殊胜珍宝所成的宽广容器中，盛满供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等，这些都是由殊胜天物所化现的近用之物；以及色、声、香、味、触五种妙欲；轮王七宝；吉祥八宝；十六金刚天女；五毒清净所化的甘露；断除生死根本的大红血；以及能放射出欲妙云团的奇妙朵玛；能生起四喜智慧的大乐妙音；能赐予长寿灌顶和成就的不死饮料等等，这些能增长寿命和智慧的威力的金刚誓句供品云，遍布整个虚空。
嗡 班扎 阿冈（梵文：Oṃ Vajra argham，嗡 班扎 阿冈）等。
在会供残食时，以班杂阿弥利达吽哈呵舍（梵文：Pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ， पंचामृत हुं ह ह्रीः， पंचामृत हुं ह ह्रीः， 五甘露 吽 哈 呵 舍）使残食誓句的欲妙堆积如山，永无止尽，充满整个虚空。
吽！法界之中等。在结行时，不作送走本尊之仪轨，而是以‘此处乃是所依’等来作坚住。
以上。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD763, Combination of Chokling's Profound Seven White Longevity Practices.
Combination of Chokling's Profound Seven White Longevity Practices.
Namo Guru Ayurjnanaparimitaye (Sanskrit: Namo Guru Āyurjñānaparimitāye, Homage to the Guru of Immeasurable Longevity and Wisdom).
Before the refuge section of the New Treasure White Longevity practice, light radiates from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable) at my heart center, awakening the assembly of deities—Guru, Vidyadhara, Padmasambhava, Amitayus, the Three Roots, and the Great Net of Illusion—filling the sky.
Namo! Guru, Vidyadhara, etc.
Before the Torma offering, instantly transform oneself into the powerful Hayagriva, whose splendor blazes like the fire at the end of time. Purify with Om Hayagriva Hum Phat (Sanskrit: Oṃ Haya-grīva Hūṃ Phaṭ). Purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, nature). From emptiness, within vast and expansive vessels that accord with each individual's mind, the essence of desirable objects satisfies the five senses with immaculate bliss.
Include mudras. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, three seed syllables of body, speech, and mind) three times. Ha Ha Ho Hrih (Tibetan: ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह ह ह्रीः, Sanskrit Romanization: ha ha hūṃ hrīḥ) once. Sarva-bhuta akarshaya jah (Sanskrit: Sarva-bhūta ākarṣaya jaḥ, Attract all bhutas) etc., up to Kham grihne dam balyadi svaha (Sanskrit: Khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā, Space, take, offering, bali, svaha). Consecrate by reciting three times, and command with Hum Hum Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, seed syllable) and the Buddhas of the three times, etc.
During the blessing of offerings, cleanse with Ram Yam Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, fire, wind, and space syllables), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, nature). From emptiness, the place transforms into the Sukhavati Pure Land adorned with lotuses, its vastness and wondrous arrangement beyond comprehension, extending in all directions. Within vast and expansive vessels made of supreme jewels, fill with offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, music—these are the objects of enjoyment manifested from supreme divine substances; as well as the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch; the seven royal emblems; the eight auspicious symbols; the sixteen Vajra goddesses; nectar transformed from the purified five poisons; great red blood that severs the root of birth and death; and the wondrous Torma that emanates clouds of desirable objects; the great bliss music that generates the wisdom of the four joys; and the immortal drink that bestows longevity empowerment and accomplishment, etc. These clouds of Vajra Samaya offerings, which increase the power of life and wisdom, pervade all of space.
Om Vajra Argham (Sanskrit: Oṃ Vajra argham) etc.
During the Tsok offering, with Pancha amrita hum ha ho hrih (Sanskrit: Pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ, Five nectars Hum Ha Ho Hrih), the heap of desirable qualities of the Tsok Samaya becomes inexhaustible, filling the entire expanse of space.
Hum! Within the Dharmadhatu, etc. During the concluding rites, instead of dismissing the deities, perform the stabilization with 'Here is the support,' etc.
End.

--------------------------------------------------------------------------------

འང་གུ་ཎས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿以Anguna（人名）的功德，带来吉祥增长！

【English Translation】
May the merit of Anguna's service bring auspicious increase!

--------------------------------------------------------------------------------

